“While ballots are often complicated and confusing even for proficient English speakers, those with limited English proficiency face special difficulties in deciphering the ballot and casting their votes.”
– Demos, “Millions to the Polls: Language & Disability Access”
“We suggest building a relationship with a business or freelancer that you get to know, can hold accountable for their work, and that you trust.”
“It’s imperative to be able to reach as many people as you can with your business. So instead of waiting for a huge percentage of the population to learn English, isn’t it more efficient to translate your materials into popular languages?”
“According to a study conducted by Common Sense Advisory, 75 percent of participating consumers stated they prefer to buy products in their native language, and 60 percent claimed they rarely or never bought from English-only web sites.”
Our slogan at Atomic Scribe is “Human-Powered. Professional. Personal.” Those are the three pillars of our business, and it speaks to our number one concern: building a relationship with our clients so that we can better suit their needs.
A lot of businesses these days are moving away from this model thanks to the internet, especially in the language services industry. It’s more efficient for a transcription company to put their order form online, send out the work to transcriptionists through email, and then send the work back to the client, all without speaking to the client or workers personally. This saves time so that the company can work more on increasing sales.
We don’t like to do that at Atomic Scribe, but we’re not antiquated either. We use an online client portal to accept orders, list invoices, send files, and more, but we also interact with our clients as soon as an order is submitted and throughout the duration of the project. This helps us figure out the client’s needs, see how they prefer things done and customize their project to what works best for them. It’s a mix of technology and personalization that ensures we provide the best service we can for each individual client.
Because as much as technology can be de-humanizing, each client is different from every other client, and a language services company needs to spend the time to notice that and deliver tailor-made work. Treating clients as people and not a number in a sea of orders is key to attaining maximum quality and creating a lasting understanding between partners.
For English speakers, sometimes we forget that the whole world doesn’t speak our language. Or if they do, that doesn’t mean that they can understand all of it. Heck, even a lot of native English speakers find the language confusing, and who can blame them?
It can be a daunting task, but in today’s world you need to be able to reach the most people you can, and that means translation is key. Here are some reasons why it might be time for you to find a translation partner to help.
Getting Into New Markets. Thanks to the Internet, the world is getting smaller… or, at least, our ability to connect with others in far away places is becoming easier. Unfortunately, that doesn’t mean getting our message across in one language is becoming easier, too.
The population in non-English speaking countries is growing. But more than that, studies show that 75% of consumers in those countries prefer purchasing from sites in their native language. An even more impressive statistic is that 60% of those surveyed claimed they rarely or never bought from English-only sites. That is a huge amount of the world’s population one misses out on if they only provide information in English.
You’re Spending Too Much Time Lost in Translation. A common comment we hear in the midst of working with a new client is, “I wish I had done this sooner!” Frankly, many don’t realize just how much time they’re wasting by trying to translate materials themselves or trying to find ways to engage non-English speakers without using translation.
We know your time is valuable. So is ours. That’s why it’s important to partner with a capable translation agency to take on some of your load. Check out the agency’s credentials. Speak to those they’ve worked with in the past. Ask for samples. Do what you need to do to feel confident that this agency is dependable and will provide an accurate translation by native speakers to put your own mind at ease.
Google Translate Isn’t Cutting It. We’ve said it before and we’ll say it again: sometimes Google Translate is sufficient for your needs. If you just need the gist of something translated, your language pairs are popular, and accuracy is not paramount, then using machine translation might be all you need.
But if accuracy and context are important to your project, then machine translation could end up causing you major issues. Bad translations can be extremely damaging to a brand or business, and it can destroy your credibility. If this is a worry for you, then it’s best to find a partner to allay these fears.
In the end, the only person who can decide if it’s time to find a partner is you. But remember that human translators are better at accuracy, context, localizing to different markets and cultures, and adapting to your needs than machine translation, and remember that you need to be able to trust your partner to provide these needs.