Here’s a question: how many times have you heard a company boast about their size? Can you recall, or is that number too high? It seems as though the biggest grocery store always claims to have the most food. The biggest sporting goods store must have the largest selection of tennis rackets in the world. And, without fail, the most well-known translation companies claim to have the highest number of translators, even numbering in the tens of thousands.
That sounds reassuring at first. With so many translators, surely your translation will be done in a timely fashion and of the highest quality, as there are so many workers to choose from. But is that really the case?
Personal and Professional
A large number of translators often means it’s impossible for an agency to know their translators one-on-one. The translators become a number, just one part of a mass e-mail blast that gets sent out when a project comes in. As such, that means the project manager can’t match up the perfect person for the job. If you don’t know where your translators’ strengths lie, how can you know if they are the best person for the project?
Although some may suggest otherwise, there is always someone more apt for one project than another person. It could be a technical translation that requires specialized knowledge, or it could be a certain dialect or industry. It could be a poetry project that needs someone familiar with literary translations, or a medical conference with difficult terminology.
We all have our strengths and weaknesses, and translators are no different. Because of this, knowing your translators personally and matching their strengths to certain projects should be a consideration for all companies. That’s why we suggest taking time to select a translation partner and to learn about who you will potentially be working with. It’s a little effort that will go a long way in helping you achieve the most accurate translation possible.